|
"Why are there all those translations?" How do we know
that mistakes have not crept in over the last 1900 years? Which
translation is best? Why? And what makes a bad translation bad?
First, we can have confidence
that accurate and reliable translations are available for us today. The
Lord would not go to so much trouble to send us His word only to have it
become so muddled that we could not know it. In fact He has made us that
very promise; that we would always have His word
(Matt. 24:35; 1
Peter 1:23-25; Isaiah 55:10, 11).
But Jesus meant His gospel to
go into the whole world
(Matthew
28:18-20). This meant
that it must be translated into the different languages of the nations
of the world, those that were and those who were yet to be. Even Jesus
read from a translation. Luke records that in
Nazareth,
Jesus did not read from the original Hebrew but from the Septuagint,
which was a Greek translation of the Scriptures
(Luke
4:17-19).
The Original Manuscripts of
the New Testament
"When you come,
bring the cloak which I left at
Troas
with Carpus, and the books, especially the parchments"
(2 Timothy
4:13).
Paul asks Timothy to
bring the "parchments" with him. Parchments were treated animal skins
used as we would use paper. Sometimes, papyrus was used instead, but was
less durable. The Scriptures that became our New Testament were
originally written in Greek and sent out into the world, first to the
intended recipient (individuals such as Titus, Timothy, Gaius or
Theophilus; or churches such as
Corinth
or Rome;
or groups such as the Hebrews). These would be read, copied and passed
on to others, who would do likewise. The original manuscripts were those
that the original authors, Peter, James, Paul, Luke and others, wrote
down by inspiration of the Holy Spirit (2 Peter 1:21).
Copying the Originals
"And when this
letter is read among you, have it also read in the church of the
Laodeceans; and you, for your part read my letter that is coming from
the Laodeceans."
(Colossians
4:16; cf. Galatians 1:2). Copies had to be
made if there were to be multiple recipients. First century Christians
became very busy reading and copying Scriptures. Sometimes they would do
so individually, but sometimes they would have a reader and a roomful of
writers. Because they were so prolific, even today there exists over
5500 Greek manuscripts, 2,000 early translations, 8,000 Latin
translations, and numerous quotes from the early Scriptures in other
writings. These date back to the end of the first century, and it is
possible that we have some dating to about 60-70 AD. When translations
are made today into English, it is these early manuscripts that are
used.
English Translations
"Now these were
more noble minded than those at Thessalonica, for they received the word
with great eagerness, examining the Scriptures daily, to see whether
these things were so."
(Acts
17:11)
It was very unusual for the common people to
possess the Scriptures in their native tongue during the middle ages.
This is because church authorities had decided that they had a monopoly
on the right to read the Bible. It was not for the common folk. Of
course, this violates the very spirit of the principle set forth in the
above quoted Bible verse. John Wycliffe translated the Bible into Old
English about 1300 A.D. At this time, the Catholic Church had made
reading the Bible punishable by death. But there was a hunger and thirst
for reading the word of God, and many would not be thwarted even in the
face of such persecution.
In all of
these source texts (the original Greek manuscripts from which
translators work), about 7/8th
of the material is in agreement. Of the remaining 1/8th
most differences are insignificant. For example, some read "church
of God"
while others read "church of the Lord" which is not significant because
the Lord is God. Of the remaining 1/460th
differences that are "significant" it is easy to compare all the
manuscripts and see where the mistake was made. If you have 4,000
manuscripts reading one way, and two reading another way, you translate
using the 4,000, not the two.
What Makes a Good translation?
"And by
referring to this, when you read you can understand my insight into the
mystery of Christ."
(Ephesians 3:4).
Of course, as suggested above, a good
translation had
to be understandable to its intended
audience. But just being easy to understand does not necessarily make it
a good translation.
To be a good translation,
there must be the following three things:
1. Good Sources:
This would mean having access to early Greek manuscripts, the more
the better, as well as early Latin
translations and early quotes. But the manuscripts
are the most important.
2. Good Method:
Will the translators be highly literal, or will they take liberties with
the text adding words that "help" folks
understand the text? The more liberties they
take, the more likely their own doctrinal
prejudices will sneak in.
3. Good Translators:
This would mean those who are knowledgeable, who have
access to good source documents and are
honest. Many translators from multiple
backgrounds help insure against doctrinal
bias. A translation that is easy to
understand and meets the above three
qualifications is a good translation. You can
trust its message for what it really is -
the word of God.
Original article
by Jon W. Quinn – Edited by Bill Watkins
|